一部描繪潮汕華僑的中國電影《給阿嬤的情書》為何大賣

    • Author, 呂嘉鴻
    • Role, BBC中文
  • Published
  • 閱讀時間: 4 分鐘

2026年,中國電影市場上一部投資僅1400萬人民幣、全片以潮汕方言拍攝、幾乎全素人主演的獨立電影《給阿嬤的情書》(Dear You),竟成為票房黑馬。

該片上映後靠口碑自發傳播,票房迅速突破14億至16億人民幣,中國影評網站豆瓣評分達9.0並升至9.2,創近年華語劇情片高分紀錄。這部低成本作品不僅逆襲商業大片,更意外點燃中國大陸觀眾對潮汕移民與海外華僑連結的情感共鳴。

故事講述中國南方潮汕地區的阿嬤(祖母)葉女士,半生守候海外未歸的丈夫;孫子曉偉則因債務遠赴泰國尋找消失已久、傳聞中的富豪阿公(祖父),卻意外揭開跨越70多年的「僑批」(海外華僑寄回的家書兼匯款)秘密。

電影中95%的對白使用潮汕話,透過煮飯、守候、寄信等日常細節,呈現內斂深沉的情感與潮汕人「有情有義」的精神。沒有明星、沒有特效,卻讓觀眾哭濕衣衫、紛紛二刷三刷。

有分析指出,這部獨立電影的成功,反映中國大陸觀眾在快節奏的內卷時代,對根脈、家庭與慢生活的深切渴望。它不僅是家庭倫理故事,更是對近代潮汕「下南洋」移民史的溫情回望,喚醒代際反思與文化認同。許多大陸年輕觀眾看完直呼「想給阿嬤打電話」,自發在朋友圈宣傳,帶動僑批文化與潮汕旅遊熱潮。

譬如,豆瓣影評網上一位網友就如此讚譽該片:「講中國人的離散和鄉愁、家國情懷、女性之間的情誼,甚至也有書信中古典中文的美感……作為一個中國人,被這個電影打動是毫不意外的事。相比過往那些動輒三、四十億票房的投機性電影,這部情感純粹的電影顯然值得擁有更好的市場成績。」

港媒《香港01》甚至發表評論稱《給阿嬤的情書》之所以能在全中國乃至海外華人中引發共情,是因為本片讓深埋在中國人「文化基因」中的傳統價值觀「儒家倫理」感動了中國人,「與其說這是一封寫給祖母的情書,不如說這是一次華夏古典文藝的大眾化甦醒。」

對此,一位來自曼谷、今年41歲、從事寫作及翻譯的黃泰華(Patrick Huang)向BBC中文表示,他一定會去看這部電影。「這也算是我探索自己家族根源的一次旅程。」但黃先生強調,與他相似的泰國華人,身份認同是泰國人或者泰國華人,他們並不視自己為中國人或中國公民。

為何大賣? 南洋「喬批」文化引發討論

潮汕(潮州、汕頭、揭陽)位於廣東東部,背山面海,人多地少,歷史上天災戰禍頻仍,迫使居民「下南洋」謀生。自清代開放海禁後,潮汕人搭乘紅頭船「過番」,成為中國近代三次大移民潮之一。1864至1911年,潮汕地區約294萬人遠渡重洋,主要前往泰國、馬來西亞、新加坡和印尼等地。

該片導演藍鴻春本身就是潮汕人,過去以拍攝紀錄片起家,因此特別善用非專業演員,以樸素真實的風格敘事。這部電影的核心圍繞潮汕「僑批文化」展開,透過孫子尋親之旅,交織數十年時空,展現「阿嬤」的堅韌守望與海外「第二家庭」的情義,成功吸引千萬觀眾進場,成為今年中國影壇的大黑馬。

事實上,電影中的核心要件——越洋信件「僑批」,是19至20世紀海外華僑通過民間渠道寄給中國家鄉親屬的書信與匯款合稱,既是經濟支援,也是情感紐帶。僑批又稱「銀信」,被視為海外華僑寄回中國老家的銀信合體,不僅是經濟命脈,更是跨國情感與政治紐帶。

有中共黨史研究分析稱,中國大陸長期高度重視僑匯的經濟價值,中共建政初期,僑批曾是重要的外匯來源,用以彌補貿易逆差、支撐僑鄉建設與國家發展。「改革開放」後,僑批被納入統戰敘事,象徵華僑的愛國情懷與「家國一體」,成為宣傳「中國夢」與海外華人認同的重要工具。

然而,中共對「僑眷」(海外華僑在國內親屬)與華僑的態度長期存在忌憚與猜忌。土改時期,部分僑眷因有僑匯收入被提高「階級成分」、強迫捐獻甚至遭受迫害;文革期間,「海外關係」更成為政治污點,僑批遭檢查、沒收,許多僑眷被打成「裡通外國」的嫌疑對象。

換言之,「僑批文化」因此呈現複雜的政治性:既是金援工具,也是潛在不信任的源頭,反映中共在利用與防範之間的微妙平衡。2013年,僑批檔案以其獨特性與完整性列入聯合國教科文組織《世界記憶名錄》,被視為海外華人移民史的「活檔案」。

如今,海外潮汕裔移民人口龐大,泰國潮州人估計高達700至800萬,是當地最大華裔群體之一;新加坡、馬來西亞等地亦有深厚根基。潮汕人以勤奮、團結、經商聞名,貢獻東南亞經濟,同時保留語言、美食、宗族文化,形成「海內一個潮州,海外一個潮州」的現象。

泰國潮汕第四代怎麼說

這部電影從6月18日起即將在全球上映。台灣一位媒體工作者何橞瑢因為出公差已在北京看過該電影,她後來在個人社交媒體發布涕泗橫流的影片,強力向台灣觀眾推薦這部影片。

她表示,最令她感動的,正是片中華人遠赴異國他鄉,仍然默默教華裔後代學中文的舉措:「他們在當時的環境下辦學教孩子學中文,是為了傳承文化,為了不忘本、不忘根……」

然而,對在海外已經落地生根的潮汕家庭來說,他們似乎更認同自己已經是泰國人或新加坡人。

譬如,黃泰華表示,泰國文化與華人文化有許多共通特質,共同構成現代泰國社會的基礎。「例如,兩種文化都非常重視孝道。」

黃泰華以英文回覆BBC中文稱,從小家人就用泰語溝通,對外的工作場景,則有使用泰語、英語及中文。他表示,家裡不說潮州話或華語,因此沒有特別擁抱自己的潮州身份認同。「基本上,我認同自己為泰國華人,但我自己學普通話是出於自願,沒有人強迫我。我爺爺會說潮州話,但他並沒有教他的孩子中文或潮州話。」

此外,黃先生也強調,農曆新年期間他們也會祭拜過世的祖先,清明節時還會去掃墓。他解釋說,跟他背景相似的年輕一代多自認為是「泰國華人」(Thai-Chinese),一方面擁抱泰國傳統如「澆水禮」(Rod Nam Dam Hua),同時保留祭祖習俗,「說到底,作為年輕一代,我們最主要的身份認同還是泰國人。」

黃泰華對BBC中文補充說,潮汕文化中的傳統文化,表現出男性要傳宗接代的壓力,似乎更多來自華人社會。

他告訴記者,「雖然我自己的家庭思想相當開明,也完全尊重我的個人選擇,但我仍然看到這種傳統壓力在許多現代泰國華人家庭中依然存在——儘管隨著世代更迭已經有所緩和。」

在新加坡意外引起的辯論

這部電影在中國大陸大賣後,意外在新加坡引發熱烈討論。新加坡國家發展部長徐芳達公開借《給阿嬤的情書》談新移民融入問題,聯想到早期「下南洋」移民的艱辛與今日新移民的落地生根需求。

徐芳達強調了不同時代移民背景、生活方式與需求差異,呼籲重視扎根與社會融合。但這也觸動新加坡華人對自身祖輩歷史與當下認同的敏感神經。

一位讀者在新加坡《聯合早報》的報導底下留言:「可能是新加坡實施的英文教育媒介,造成新加坡人不瞭解『祖先』的歷史。」

另一位讀者則反駁新加坡人被指不會中文、「數典忘祖」的評論,並分享了自身家族的故事。針對電影強調的華人「下南洋」的故事,他提及「我的新加坡祖輩來自中華民國時代的大陸時期。我阿嬤、阿爺人在新加坡但根在廣州,随後在新加坡謀生而紮根在此。《新加坡國家信約》清楚地告訴了我們:『誓約不分種族、言語、宗教』。先做新加坡人,再做新加坡華人,這句話一點也沒錯。」

《新加坡國家信約》是新加坡公民宣誓效忠國家的一種正式方式,象徵國家團結與共同理想。該信約的華文版本(最常見的中文表述)是:「我們是新加坡公民,誓願不分種族、言語、宗教,團結一致,建設公正平等的民主社會,並為實現國家之幸福、繁榮與進步,共同努力。」

對此,《聯合早報》評論員沈澤瑋觀察到,此片在中國大陸市場成功後,發行方開始將重點放在東南亞潮汕僑胞聚居地區,大陸多地統戰部門及僑聯組織紛紛組織觀影。他認為:「統戰工作最高境界——直抵人心最軟處,用情去完成攻心……從情感中抽離地看,這是一部非常成功的統戰片,即便導演未必有這個初衷。」

無論如何,這部電影將在6月中旬陸續在東南亞各國及香港、澳門上映。此現象反映東南亞華人社群在中國崛起時代的複雜心態,電影成為一面鏡子,映照出認同、政治與文化的多重面向。