Лишенный наград и госпенсии азербайджанский писатель Акрам Айлисли получил литературную премию в Европе

Акрам Айлисли в белой рубашке и черном жакете смотрит мимо камеры

Автор фото, Plamen Press

    • Автор, Отдел новостей
    • Место работы, Русская служба Би-би-си
  • Опубликовано
  • Время чтения: 3 мин

Азербайджанский писатель Акрам Айлисли удостоен литературной премии 2026 года от Европейского банка реконструкции и развития за трилогию «Люди и деревья», написанную еще в советское время, но выпущенную в английском переводе только сейчас.

В финале ежегодного конкурса соревновались три автора: кроме Айлисли в финал прошли польский писатель-фантаст Яцек Дукай с романом «Лед» и египетский писатель Шади Льюис с книгой «На линии Гринвича», основанной на личном опыте работы в приюте для бездомных в Восточном Лондоне.

Трилогия Айлисли, в которой много автобиографического, рассказывает глазами мальчика о жизни в горной деревне в советском Азербайджане во время Второй Мировой войны, когда большинство мужчин ушли на фронт и тяжелая работа, равно как и забота о том, как выжить, легла на плечи женщин.

Судьи высоко оценили «мастерски выстроенную манеру повествования от третьего лица, в которой мальчик с детской непосредственностью вскрывает взрослые страсти и преступления, смысл которых он едва способен постичь».

Майя Ягги, председатель жюри премии, известная британская писательница и литературный критик, сказала, что «яркий перевод Кэтрин Е. Янг, выполненный с русского текста книги, представляет скрытый мир, воссоздавая суровое, но вместе с тем волшебное детство, наполненное вкусом грецких орехов и гранатов».

В разговоре с Би-би-си Кэтрин поделилась своими впечатлениям о работе над книгой:

«„Люди и деревья“ — одно из ранних произведений Акрама Айлисли, но в нем присутствуют все основные черты его зрелого творчества, включая поразительный дар делать запоминающимися даже второстепенных персонажей. Книга не избегает таких серьезных тем, как война, голод, экологическое разрушение и домашнее насилие, однако проза Айлисли неизменно остается ясной, светлой и каким-то образом вселяющей надежду. Юный рассказчик, Садык, живет в мире, наполненном чудом, светом и даже капелькой волшебства. Переводить эту книгу было для меня настоящим удовольствием».

Акрам Айлисли в белой рубашке, черном жакете и спортивных брюках сидит в кресле перед книжным шкафом, рядом сидит в кресле Кэтрин Янг в белой блузке и черном кардигане с платком на шее, между ними на кофейном столике стакан чая

Автор фото, Plamen Press

Подпись к фото, Кэтрин Янг в гостях у писателя Акрама Айлисли

Судьба самого Акрама Айлисли после обретения Азербайджаном независимости складывалась нелегко.

Писатель, который занимал в советское время видные должности в мире литературы и прессы, был лишен в своей стране государственных наград и госпенсии из-за книги, в которой рассматривались непростые отношения между армянами и азербайджанцами.

Книга «Каменные сны», вышедшая в 2012 году, вызвала волну негативных эмоций, личные угрозы, массовое сожжение книг писателя, уголовное преследование, которое многие считают политически мотивированным.

Сегодня 88-летний писатель фактически живет в Баку под домашним арестом.

Линейка

Переводчица Кэтрин Е. Янг и специалист по Кавказу Том де Ваал встречались с Акрамом Айлисли феврале 2025 года.

Пропустить контент из YouTube
Разрешить контент Google YouTube?

Этот материал содержит контент, предоставленный Google YouTube. Мы просим вашего разрешения до загрузки, потому что он может использовать кукис и другие технологии. Вы можете ознакомиться с правилами кукис и политикой личных данных Google YouTube, прежде чем дать согласие. Чтобы увидеть этот контент, выберите “Согласиться и продолжить”.

Внимание: Би-би-си не несет ответственности за контент других сайтов. Контент YouTube может содержать рекламу.

Контент из YouTube окончен

«Внимание западного мира к моей книге, написанной 60 лет назад, для меня неожиданная и радостная оказия, — сказал Би-би-си Акрам Айлисли. — Но в то же время это — свидетельство силы азербайджанской литературы».

Премия в размере 20 тысяч евро будет поделена поровну между автором и переводчиком. Авторы и переводчики двух других финалистов получат по 2 тысячи евро каждый.

Литературная премия ЕБРР существует с 2018 года и присуждается за работы, написанные на родном языке страны, в которую инвестирует средства Европейский банк реконструкции и развития, и опубликованные на английском языке за прошедший год издательством на территории Европы, Северной Америки или страны, где банк ведет свою деятельность.